开云·体育APP官方下载 - ios/客户端/手机版app下载—传统文化英文怎么说,传统文化的英文怎么写
日期:2023-02-25 03:05:01 | 人气:
传统文化的英文怎么写出牢记中国传统节日,弘扬中国传统文化 用英语怎么说Keep in mind Chinese traditional festivals and carry forwardChina's traditional civilization.该句利用keep in mind、traditional festivals、carry forward三个固定短语,融合英语语法构成原始的句意。重点短语:1、Keep in mind英 [kiːp ɪn maɪnd] 美 [kiːp ɪn maɪnd] 意为:牢记,放在心上。
例句:I hope he grew up, also keep in mind: Our ancestors are Chinese. 我期望他长大了,也能忘记:我们的祖宗是中国人。2、traditional festivals英 [trəˈdɪʃənl ˈfɛstəvəlz] 美 [trəˈdɪʃənl ˈfɛstəvəlz]traditional,形容词,传统的;festival,名词,节日;人组意为:传统节日。例句:Mid-Autumn Festival is one of important Chinese traditional festivals. 中秋节是中国十分最重要的传统节日之一。3、carry forward英 [ˈkæri ˈfɔːwəd] 美 [ˈkæri ˈfɔːrwərd] 意为:承继、弘扬、弘扬、发扬光大。
例句:We should carry forward the fine tradition of the Chinese nation.我们要弘扬中华民族的优良传统。carry forward China's civilization是相同配上,意思为弘扬中华文化。
拓展资料:英文基本语法1、英文基本语法居多语+谓语+宾语的基本句式,宾语前面还可重新加入定语。主语是一个句子所要传达、叙述的人或物,是句子描述的主体,可由名词、代词、数词、名词化形容词、不定式、动名词和主语子句来分担;谓语是用来解释主语做到了什么动作或正处于什么状态,可由动词来兼任,放到主语的后面;宾语是动作的对象或承受者,坐落于谓语之后,可由名词,代词,数词、名词化形容词、不定式、动名词和宾语子句来分担;定语用作标记宾语,放到被修饰词,如名词、代词、短语或子句的前面,回应名词、代词、短语或子句的性质。2、为了超过特别强调效果,有时候不会省略主语,此时句子构成为:谓语+(定语)+宾语。Keep in mind Chinese traditional festivals and carry forwardChina's traditional civilization.此句即省略了主语,超过特别强调要牢记节日,弘扬文化的效果,谓语分别为Keep in mind,carry forward,宾语分别为Chinese traditional festivals,China's traditional civilization。
向世界传播中国传统文化英语怎么说向世界传播中国传统文化Spread the Chinese traditional culture to the world中国传统文化 英语翻译试译如下,仅供参考:Chinese traditional culture(or China's traditional culture )1.From Generation to Generation. China's traditional culture has been interrupted in some short historical periods.More or less,it has changed in different historical periods,but on the whole it's one culture without interruption. Generally speaking, it has not changed much.2.National Characteristic.China's traditional culture is unique to China,which is different from other nations'.3.A Long History.It has 5000 years of history.4.Extensive and Profound.“Extensive” refers to Chinese traditional cultur's breadth—rich and colorful;“Profound”means Chinese traditional cultur's depth—unfathomable.参考资料:自己翻译成,有参照英文词典。如何弘扬中国传统文化英文Dragon Boat Festival 5th day of the 5th lunar month Qu Yuan The Dragon Boat Festival, also called the Duanwu Festival, is celebrated on the fifth day of the fifth month according to the Chinese calendar. For thousands of years, the festival has been marked by eating zong zi (glutinous rice(糯米)wrapped to form a pyramid using bamboo or reed leaves) and racing dragon boats. The festival is best known for its dragon-boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. This regatta(赛舟不会)commemorates the death of Qu Yuan , an honest minister who is said to have committed suicide by drowning himself in a river. Qu was a minister of the State of Chu situated in present-day Hunan and Hubei provinces, during the Warring States Period (475-221BC)(战国时期). He was upright, loyal and highly esteemed for his wise counsel that brought peace and prosperity to the state. However, when a dishonest and corrupt prince vilified Qu, he was disgraced and dismissed from office. Realizing that the country was now in the hands of evil and corrupt officials, Qu grabbed a large stone and leapt into the Miluo River on the fifth day of the fifth month. Nearby fishermen rushed over to try and save him but were unable to even recover his body. Thereafter, the state declined and was eventually conquered by the State of Qin. The people of Chu who mourned the death of Qu threw rice into the river to feed his ghost every year on the fifth day of the fifth month. But one year, the spirit of Qu appeared and told the mourners that a huge reptile(爬行动物)in the river had stolen the rice. The spirit then advised them to wrap the rice in silk and bind it with five different-colored threads before tossing it into the river. During the Duanwu Festival, a glutinous rice pudding called zong zi is eaten to symbolize the rice offerings to Qu. Ingredients such as beans, lotus seeds(莲子), chestnuts(栗子), pork fat and the golden yolk of a salted duck egg are often added to the glutinous rice. The pudding is then wrapped with bamboo leaves, bound with a kind of raffia and boiled in salt water for hours. The dragon-boat races symbolize the many attempts to rescue and recover Qu's body. A typical dragon boat ranges from 50-100 feet in length, with a beam of about 5.5 feet, accommodating two paddlers seated side by side. A wooden dragon head is attached at the bow, and a dragon tail at the stern(船尾). A banner hoisted on a pole is also fastened at the stern and the hull is decorated with red, green and blue scales edged in gold. In the center of the boat is a canopied shrine behind which the drummers, gong(铜锣)beaters and cymbal(铙钹)players are seated to set the pace for the paddlers. There are also men positioned at the bow to set off firecrackers, toss rice into the water and pretend to be looking for Qu. All of the noise and pageantry creates an atmosphere of gaiety and excitement for the participants and spectators alike. The races are held among different clans, villages and organizations, and the winners are awarded medals, banners, jugs of wine and festive meals中国传统文化是儒家文化英文怎么说中国传统文化是儒家文化 Chinese traditional culture is Confucian culture.录:culture 英 [ˈkʌltʃə(r)] 美 [ˈkʌltʃɚ] n. 文化; 养殖; [生物学] (微生物等的) 培育; 学识; vt. 培育,培育; [例句]There is just not enough fun and frivolity in culture today..当今的文化才是是过于精彩有意思。[其他] 第三人称单数:cultures 复数:cultures 现在分词:culturing 过去式:cultured 过去分词:cultured"中华文化源远流长"怎么翻译成?(英文)Chinese culture has a long history.中华文化源远流长。重点词汇:1、Chinese Culture 英[ˌtʃaɪˈniːz ˈkʌltʃə(r)]、美[ˌtʃaɪˈniːz ˈkʌltʃər],中华文化、中国传统文化。
例句:TherichesandsplendourofourChineseculturehasevolvedoveralonghistoryofthousandsofyears. 在中国几千年的历史中,产生了非常丰富美好的文化。2、history 英[ˈhɪstri]、美[ˈhɪstəri],历史、历史学;发展史;简历、经历;(某地的)沿革。
例句:Wehaveadifferentbackground,adifferenthistory.Accordingly,wehavetherighttodifferentfutures. 我们有有所不同的背景和有所不同的历史。因此,我们有权享有有所不同的未来。
拓展资料同义句:Chinese traditional culture history is long。中华文化源远流长。例句:Chinese traditional culture history is long, broad and prefound, it is the common wealth to all human.中华民族传统文化源远流长,博大精深,是人类联合享有的宝贵财富。
本文关键词:开云体育app官方版下载,传统文化,英文,怎么,说,的,写,传统文化,的
本文来源:开云体育app官方版下载-www.hnynpd.com